~(으)ㄴ/는데的用法困擾了我好久,總是傻傻搞不清楚,什麼時候用?中文翻譯是什麼?

經過長時間的觀察,發現韓國人真的很愛用~(으)ㄴ/는데,常用指數:★★★★★

我也有了些許體會,中文常常沒有翻譯出來,當作連接詞的一種,剛好在書中看到不錯的文法整理,跟大家一起分享。

 

《 哇!這就是我要的韓國語語法 》p.33~37:

 ~(으)ㄴ/는데有三個用法:

(一) 說明狀況:在陳述某事之前先對狀況進行說明。

常用指數: ★★★★★

(1) 요즘 한국 무용을 배우는데 아주 재미있어요. 最近在學韓國舞蹈,非常有意思。

(2) 요즘 한국어를 배우는데 아주 재미있어요. 最近在學韓文,非常有意思。

(3) 오늘 내 생일인데 우리 집에 놀러 와. 今天我生日,來我家玩吧。

(4) 어제 고향에 전화했는데 부모님이 기뻐하셨어요. 昨天打電話回家(故鄉),父母很高興。

(5) 감기에 걸렸는데 병원에 안 가요? 你感冒了不去醫院嗎?

(6) 생활비가 모자라는데 큰일이에요. 生活費不夠,真糟糕。

(7) 날씨가 좋은데 산에 갈까요? 天氣很好,去爬山好嗎?

@ 比較 @

 (1) 날씨가 종은데 산에 갈까요? -> 說明天氣好,然後一起去爬山

      날씨라 좋으니까 산에 갈까요? -> 一起去爬山的理由是因為天氣好

(2) 추운데 창문을 닫으세요. -> 說明天氣冷的狀況

      추우니까 창문을 닫으세요. -> 強調關上窗戶的理由

 

 

(二) 比較:對二種事實進行比較說明。

(1) 운동은 잘하는데 노래를 못 해요. 我擅長運動卻不會唱歌。

(2) 키는 큰데 발은 작아요. 個子高腳卻很小。

(3) 말하기는 쉬운데 쓰기는 어려워요. 口語簡單而寫作難。

 

 

(三)轉折:後一句出現與前一句期待相反的結果。

米奈:就是前句與後句是相反的內容。

(1) 날씨가 더운데 코트를 입었어요. 雖然天氣熱,我卻穿著外套。

(2) 항상 열심히 공부하는데 시험을 못 봐요. 總是用功讀書,但考試總是考不好。

(3) 좋아하는 사람이 있었는데 헤어졌어요. 我曾經有喜歡的人,但分手了。

(4) 시간이 많았는데 아무것도 못 했어요. 我的時間很多,但什麼事情都沒做。

 

 

 

 (直接接下圖片購買)

圖片來源:博客來 

 

 

 

 

影片中已附中文翻譯。

 

你迷上我(你為我著迷,넌 내게 반했어)的《因為想念》(그리워서)- 鄭容和(정용화 )

 

前幾句就出現

늘 똑같은 하늘에 늘 같은 하루

그대가 없는 갓 말 고는 달라진 게 없는데

난 웃고만 싶은데 다 잊은 듯이

아무일 아는 듯 그렇게 웃으면 살고픈데 

 

米奈:這首歌在韓國紅到爆,在弘大逛街時,到處都在放這首歌。

 

 

鄭容和(정용화 ),有種憂鬱的氣息~!

 

 

 

 

 

follow-mef  follow-meig  

 

✿ 我的shutterstock

 

(點圖看作品)

✿ 加入shutterstock一起賣圖

 

 


全站熱搜

Mine Tsai 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()