廣告贊助

~(으)ㄴ/는데的用法困擾了我好久,總是傻傻搞不清楚,什麼時候用?中文翻譯是什麼?

經過長時間的觀察,發現韓國人真的很愛用~(으)ㄴ/는데,常用指數:★★★★★

我也有了些許體會,中文常常沒有翻譯出來,當作連接詞的一種,剛好在書中看到不錯的文法整理,跟大家一起分享。

 

《 哇!這就是我要的韓國語語法 》p.33~37:

 ~(으)ㄴ/는데有三個用法:

(一) 說明狀況:在陳述某事之前先對狀況進行說明。

常用指數: ★★★★★

(1) 요즘 한국 무용을 배우는데 아주 재미있어요. 最近在學韓國舞蹈,非常有意思。

(2) 요즘 한국어를 배우는데 아주 재미있어요. 最近在學韓文,非常有意思。

(3) 오늘 내 생일인데 우리 집에 놀러 와. 今天我生日,來我家玩吧。

(4) 어제 고향에 전화했는데 부모님이 기뻐하셨어요. 昨天打電話回家(故鄉),父母很高興。

(5) 감기에 걸렸는데 병원에 안 가요? 你感冒了不去醫院嗎?

(6) 생활비가 모자라는데 큰일이에요. 生活費不夠,真糟糕。

(7) 날씨가 좋은데 산에 갈까요? 天氣很好,去爬山好嗎?

@ 比較 @

 (1) 날씨가 종은데 산에 갈까요? -> 說明天氣好,然後一起去爬山

      날씨라 좋으니까 산에 갈까요? -> 一起去爬山的理由是因為天氣好

(2) 추운데 창문을 닫으세요. -> 說明天氣冷的狀況

      추우니까 창문을 닫으세요. -> 強調關上窗戶的理由

 

 

(二) 比較:對二種事實進行比較說明。

(1) 운동은 잘하는데 노래를 못 해요. 我擅長運動卻不會唱歌。

(2) 키는 큰데 발은 작아요. 個子高腳卻很小。

(3) 말하기는 쉬운데 쓰기는 어려워요. 口語簡單而寫作難。

 

 

(三)轉折:後一句出現與前一句期待相反的結果。

米奈:就是前句與後句是相反的內容。

(1) 날씨가 더운데 코트를 입었어요. 雖然天氣熱,我卻穿著外套。

(2) 항상 열심히 공부하는데 시험을 못 봐요. 總是用功讀書,但考試總是考不好。

(3) 좋아하는 사람이 있었는데 헤어졌어요. 我曾經有喜歡的人,但分手了。

(4) 시간이 많았는데 아무것도 못 했어요. 我的時間很多,但什麼事情都沒做。

 

 

 

圖片來源:博客來 

 

 

 

 

影片中已附中文翻譯。

 

你迷上我(你為我著迷,넌 내게 반했어)的《因為想念》(그리워서)- 鄭容和(정용화 )

 

前幾句就出現

늘 똑같은 하늘에 늘 같은 하루

그대가 없는 갓 말 고는 달라진 게 없는데

난 웃고만 싶은데 다 잊은 듯이

아무일 아는 듯 그렇게 웃으면 살고픈데 

 

米奈:這首歌在韓國紅到爆,在弘大逛街時,到處都在放這首歌。

 

 

鄭容和(정용화 ),有種憂鬱的氣息~!

 

 

 

 

  

 

 


創作者介紹

★ 攝影旅行在韓國 ★

Mine Tsai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • MIKO
  • 多謝分享!一直會聽到는데 但只知道轉折用法 這下清楚了
  • 哈,我也常搞不清楚!
    很開心能幫到你!

    Mine Tsai 於 2014/01/17 10:50 回覆

  • 賞心悅目
  • 安米奈你好:
    最近被는데的用法搞得快瘋了,怎麼看就是會有一堆疑問一直跑出來
    在網上搜尋到你的網誌,覺得還滿受用的
    謝謝.
    我幾年前學過韓語,又荒廢了幾年,現在想重新再學習
    因為目前是自學,方便的話,看了書或網上的說明仍有疑惑
    能向你請教嗎?
  • 哈哈,는데確實很討人厭~~~^^
    我也還在學習中,大家一起交流學習吧!^^

    Mine Tsai 於 2014/02/25 11:24 回覆

  • 賞心悅目
  • 安米奈~謝謝你
    我看你有買韓國人天天都會用的500動詞
    我在書局沒看到,請問你用這書的心得
    因博客來特價200不到,挺想買的
  • 它是工具書,每個動詞都有造句範例,我認為可以購入,隨時可以查書。
    我所有韓文書幾乎都在博客來購入,因為很方便!這本也是!
    實體書局有關韓文書賣得不多。

    Mine Tsai 於 2014/02/28 13:26 回覆

  • 賞心悅目
  • 了解.謝謝你
  • 不客氣!希望能幫到你!^^

    Mine Tsai 於 2014/03/04 10:55 回覆

  • 賞心悅目
  • 安米奈你好:공부하다和배우다.兩個同是動詞,是完全一樣的意思嗎?還是用法上有些許不同呢?我看naver的解釋,理解到的是:
    배우다:學習新的知識或技能時使用
    궁부하다:可能己經有些基礎了,現在為了要更加熟練而學習時用
    這樣理解對嗎?
    고마워요.
  • 我再寫文分享。

    Mine Tsai 於 2014/03/08 12:38 回覆

  • 韓語BB
  • 其實는데 可否譯作‘’這情況‘’?
  • 大部份是沒有特別翻譯的狀況~

    Mine Tsai 於 2016/05/07 11:22 回覆

找更多相關文章與討論